来源:劳动观察
标题:展现汉学家眼中的书香中国,《中国故事英语传播三部曲》新书发布
记者:郭娜
上海师范大学朱振武教授的专著“中国故事英语传播三部曲”——《中学西渐》《他山之石》和《归异平衡》发布。
8月22日,上海师范大学朱振武教授的专著“中国故事英语传播三部曲”——《中学西渐》《他山之石》和《归异平衡》在沪发布。
“‘他山之石’,可以攻玉。对外国文化来说,中国文学文化就是他山之石,经过汉学家们的恰当移译,在目标语读者中取得了较好的传播效果,并成为目标语读者的营养,成了真正的玉。”朱振武的《中国故事英语传播三部曲》包括《中学西渐:汉学家与中国古代文学的英语传播》《他山之石:汉学家与中国现当代文学的英语传播》和《归异平衡:英语世界汉学家的中国故事书写》。
据介绍,这三部曲独立成卷,自成系统,却又彼此关联,互为呼应,形成完整的一环。作者结合异质文化和时代背景,对葛浩文、闵福德、金介甫等46位汉学家的翻译动机、翻译策略、翻译风格以及翻译中存在的问题做出整体研究和系统考察,对他们为什么译、译什么、怎么译、产生了什么影响、给我们什么启示以及怎么讲好中国故事等问题进行了系统研究,并对其背后的文化现象进行深度思考。
中国译协常务副会长黄友义指出,“三部曲”顺应时代,引领用英语讲述中国教育,填补了国际化人才培养教材的空白。中华译学馆馆长许钧这样评价“三部曲”的作者具备学术目光、学术坚守、学术实践和学术引领力的新时代学者。上海交通大学出版社社长陈华栋认为,“三部曲”是国内第一批系统、全面、多维地考察中国文学英语传播的学术巨作。
朱振武说,自己所做的研究就是为了从另一个视角对中国文学“走出去”进行反思与总结,为文化“走出去”提供参照,以期赓续中华文化血脉,繁荣世界文学文化,搭建中外文化交流互鉴的知识桥梁。从十几年前提出“非主流”文学概念到均衡吸纳外国文学文化精髓的说法,从文学引进的相似性理论到文学外译的归异平衡理论,再到研究非洲文学时提出的三大流散理论、非洲性理论和辗转体认说,朱振武始终企望中国和和非洲以及其他第三世界文学这些被“非主流”了的文学文化进入主流,从而实现真正的文学文化多样性。
头图为新书发布现场。受访者供图
链接地址:https://www.51ldb.com//shsldb/wt/content/018a21555056c0010000df844d7e124a.htm